Изобретение иероглифов Почему мы, читая какой-нибудь иностранный рассказ, роман или историческое повествование, понимаем, что это не русское произведение? Потому что об этом говорят иностранные имена литературных героев, иностранные названия местности или растений в окружающем пейзаже. Если б они были переведены русскими словами по их созвучию или смыслу, то мы, несомненно, приняли бы все произведение за русское. "Джон шел по Лэйбор-стрит"; "Иван шел по Рабочей улице". В истории печатного дела действительно бывали такие случаи, когда издатели были обмануты недобросовестными литераторами, выдававшими свой перевод малоизвестных иностранных писателей за собственные работы, да и читатели не подозревали об обмане, пока кто-нибудь, хорошо знакомый с иностранной литературой, не обнаруживал подлога. А в китайской нефонетической письменности каждый значок (иероглиф) имеет только символический смысл, не имея звукового. Один и тот же иероглиф в каждой провинции Китая будет произнесен на свой лад; и это будет китайский иероглиф, прочитанный с китайским произношением. Всякий иностранный колорит, все абсолютно следы того, что речь идет не о китайских событиях, теряется напрочь. Такое должно было происходить (и происходило) при переводе всякой иностранной хроники на китайский язык и обратно, особенно в те времена, когда не установили еще на нем официальных и обязательных для всеобщего применения названий для каждого из иностранных государств - а ведь это было сделано лишь в XIX веке! Англия (Ингланд) обратилась у китайцев в Ин-Го; иероглиф для этой страны означает "Роскошное государство". Германия (Дейчланд) - Де-Го, "Доблестное государство". Франция, из-за того, что звук Р китаец произнести не может, Фа-Го, "Законодательное государство"; Россия - Э-Го, Бог знает почему, но невольно отмечаешь, что Го - это всего лишь первый слог в русском слове "государство". Любые старинные европейские хроники и рассказы, переведенные первыми миссионерами на китайский язык для ознакомления туземцев с прошлым своих стран, неизбежно должны были стать для следующих поколений китайцев их собственной историей (особенно для детей миссионеров, которых они наверняка здесь наплодили). А через три-четыре поколения эти же хроники и рассказы перевели обратно на европейские языки, но уже в качестве сообщений о китайских событиях. Причем не будем забывать, что вообще вся китайская хронология и более-менее складная история выработаны из хаоса находимых в Китае рукописей и литографических изданий не самими китайцами, а учеными из европейцев. И мало того! Пора рассмотреть вопрос: кто, когда и зачем изобрел китайские иероглифы. Вот непреложный исторический факт: для письма китайцы пользуются иероглифами. Иероглифов несколько тысяч. Эта письменность - общая для всех разноязыких народностей, населяющих Китай. Вот второй факт, с которым желающие могут поспорить: без полностью сформированной системы рисованных символов, имеющихся уже для всех китайских слов и понятий, совершенно невозможно было делать какие-либо исторические и литературные записи. А придумывать тысячи значков "с нуля" и запоминать их без письменной практики не под силу человеческому уму. Впрочем, и в голову не придет. Даже сегодня для обучения китайскому письму с помощью специального учителя, с использованием словаря, с переводом иероглифов на звуковую речь требуется не один год упорного труда. Изобрести же все это самолично или в компании друзей и обучить все здешние народы (более пятидесяти), чтобы передавались эти абстрактные значки от поколения к поколению в неизменном виде на протяжении тысячелетий, совершенно невозможно. В Египте имеется "предшественница" местных иероглифов, логография, картиночное письмо. В Китае предшественниц нет, то есть история китайской иероглифистики не показывает эволюционности своего происхождения. Даже создание звукового, алфавитного письма представляется ныне событием уникальным, а ведь в первой азбуке (древнееврейской) было всего 22 буквы! Но вот опираясь на алфавитное письмо - можно было создать и китайскую письменность. Она могла быть изобретена людьми, хорошо владевшими латинским, греческим, еврейским или арабским письмом. Нам представляется, что о китайцах позаботились европейские пришельцы. Во-первых, у них была в том нужда: для привлечения местных жителей к культурной жизни, обучения ремеслам (металлургии, изготовлению повозок, шелкопрядению) и преподавания основ европейских верований требовались средства общения с населением. Во-вторых, в письменных традициях европейцев было применение не только звукового алфавита, но и многих значков, вроде тех, что до сих пор применяются нами в арифметике, алгебре, астрономии (плюсы, минусы, радикалы и так далее). Создание иероглифов оказалось неизбежным, когда миссионеры обнаружили, что нет европейских букв ни для мягкого произношения (достигаемого по-русски символом Ь и отчасти с помощью мягких гласных Е, Ю, Я), ни для твердых Л и Ы, ни для гулких Ч и Ц (ЧЖ и ЦЗ), ни для гортанных восточных звуков. Невозможно было изобразить эти звуки и сочетаниями букв (Sch, Tsch). Вот и оставалось на выбор два варианта: или утроить звуковой состав латинской (греческой, арабской) азбуки, или перейти постепенно к идеографическим значкам. Был избран второй путь, быть может, чтобы облагодетельствовать сразу все народности этой территории. Пример из русского языка. Предположим, кириллицы нет, а нужно написать русские слова: мать, мять, мат и мят. Что делать? Если использовать латынь, то во всех случаях получится mat (что плохо; но miati еще хуже). Или слова был, бил и быль - все пришлось бы писать bil; или пыл, пил, пыль - pil. Понятно, что при такой азбуке чуть ли не из каждой русской фразы выходили бы смехотворные двусмысленности и конфузы. Пришлось бы вместо чай писать tschai, вместо чучело - tschutchelo и т.д., и т.д., и т.д. Азбуку для славян создавали славяне, европейского образования люди: архиепископ Мефодий и епископ Кирилл. Уж они-то знали славянский звуковой ряд. Хоть и не особенно удачно, они сумели дополнить для славянской письменности греческую азбуку. Несомненно, если бы письменность в Китае вводил китаец (забудем пока, что там десятки народностей), предварительно научившийся говорить, писать и читать на каком-либо европейском литературном языке, то он тотчас же увидел бы, что для создания китайской азбуки нужно придумать еще целый ряд недостающих букв, ведь китайский звуковой ряд состоит из более чем шестидесяти звуков. Но дело, судя по результатам, пошло иначе. Может, китайцы не хотели окультуриваться, торговать и обращаться в новые верования. Им и так было хорошо. Поэтому письменность стали придумывать приехавшие сюда ученые-иностранцы. Увидев, что все попытки изобразить китайскую фонетику при помощи 25 латинских букв приводят постоянно к словам иного, чем нужно, значения, и не умея даже выговорить чуждые их уху китайские дополнительные звуки, они стали сплошь переходить к иероглифам, оставив свою азбуку лишь для словаря к ним. В 1522 году, когда в Китай пришли первые католики, они нашли уже развитую письменность и массу сведений из европейской истории, переведенных на этот иероглифический язык. Только так можно объяснить современный способ китайского письма, и это показывает не древность всей китайской литературы, а наоборот, ее относительную молодость. И ничего нет ни удивительного, ни обидного в том, что национальный письменный язык какого-либо народа развивается стараниями иностранцев или их детей. В конце концов, Толковый словарь живого великорусского языка составил для России датчанин Владимир Даль. Выдающийся ученый-русист, автор многочисленных учебников русского языка Дитмар Эльяшевич Розенталь по рождению немец... Зачем придумали историю Китая Из миссионерских переводов различных европейских хроник на китайский язык накопилась там целая литература, в которой благодаря неизбежному по китайской письменности "окитаянию" всех названий местностей, городов и героев не осталось никаких признаков иностранности текстов, и они были приняты за древние названия китайских местностей, городов и героев - древних потому, что в настоящем таких уже нет. Католические миссионеры, начавшие проникать в Китай с 1522 года и прогнанные из Пекина только в 1822 году, конечно, хотели довести по этим материалам историю страны до самого крайнего предела древности, какой только мог быть при их библейской хронологии. Они его и довели до "всемирного потопа" (минус 2348 год), когда остался только Ной с сыновьями, а от них уже произошли все остальные народы. Рассеяние народов из Месопотамии, по Библии, произошло после того, как там стали строить Вавилонскую башню до небес, за что Бог смешал бывший до того единым человеческий язык, и люди, переставшие понимать друг друга, в отчаянии разбежались в разные земли, в том числе и в Китай. По хронологии этих событий, рассчитанной Скалигером (умер в 1609 году), наш праотец Авраам, оставшийся с прежним, еще допотопным языком, ушел последним от стен злополучной башни в Палестину, на семьдесят пятом году своей жизни, в 2039 году до Рождества Христова. А те, кто получил в наказание от Бога китайский язык, убежали из Месопотамии в Китай за 166 лет до Авраама, через 143 года после Потопа, и в 2205 году до Рождества Христова образовали тут империю во главе с династией Ся. Страшно подумать, какова была плодовитость Ноевых сыновей (то есть дочерей), если вскоре после Потопа нарожали народу на целую китайскую империю. А через пятьдесят лет после этого и произошло, по вычислениям миссионера-астронома Гобиля, солнечное затмение минус 2155 года. Расчеты он делал в 1730-м году нашей эры, то есть через 3885 лет после этого "события". Само собой понятно, что удревлять китайскую историю дальше было уже просто невозможно, да и ненужно. Сам факт доведения китайских событий до крайнего христианского предела истории показывает, что хронология Китая создана не без помощи европейских христиан. 352 355